Jworks Surf-T Sandyのブログ 

サーフィンや自然に関する事、ティシャツのこと、日々のこと。

びっくり!

そう、もう30年ほど前になるかなぁ・・・。


私が20代はじめに海外で一年ほど過ごし、日本へ帰国した際に


ものすごく「びっくり」したこと。


ご存知の方は多いでしょうが、
空港に着くと、IMMIGRATION(入国審査)、そして荷物を
ピックアップして税関で検査を受け、晴れて入国となります。


今でこそ、この入国審査の掲示板には
「Japanese Passport」と「Foreign Passport」(外国人用)、
と書かれてはいますが、


その当時、成田空港に着き、このイミグレの掲示板を見た時に固まりました・・・
「 Japanese 」の他に「Arien」(エイリアン) と掲示板に書いてあったのです。


おいおい、「エイリアン」って「宇宙人・異星人」って意味だぞ ! 
と心の中で叫んだものでした。
辞書には確かに、「外国人」の意味も記載されてはいるのですが、
どちらかというと、「Invader」(侵略者)とかの意味合いが強いのです。


日本の代表的な「玄関口」にエイリアンはないだろう・・・・


あれを見た諸外国の方々はどう思っただろう???


例えていうならば、よく日本でも海外でも見かける外人が変な日本語の
ティシャツを着ていますよね、あれと同じことなんです。
それをこの公の場で、それも玄関口で・・・失礼極まりない。


(頭のいいお偉いさんのなす技・・・この程度なんです)


言葉のニュアンス、辞書をそのまま鵜呑みにしてしまうと
こんな間違いをおかしてしまうものなんですね。


島国で、鎖国経験もあり、
しかも単一民族国家である日本独特のものなのでしょうかね?




ここで、「ワンポイント英会話!」にトライしてみてください。


下記、単語の微妙なニュアンスの違いお分かりになりますか?


「bollow」 と 「rent」  双方とも「借りる」という意味です。


「listen」  と 「hear」     双方とも「聞く」という意味。



次の英訳にトライ!


「あなたはなんで日本にきたの?」 


why」 が文頭にきたら、あなたは「文科省の間違った英語教育の犠牲者」です。
決してあなたのせいではありませんのでご心配なく。


回答は明日に。


今日も最後までお読み頂きまして、有難うございました。





×

非ログインユーザーとして返信する