むず!
ここのところ、翻訳を手掛けています。
それも短編小説。
当然僕が書いたものではなく、私の知り合いの方が書いたもの。
既に何冊も出版している方です。
題名が「通い妻」、
この英訳が全く思いつかず自分の日本語・英語の語彙力のなさに辟易。
映画や曲の邦題など本当にさすがだなと思います。
ビリージョエルの「Just the way you are」= 「素顔のままで」
この邦題をつけた方は、流石だと本当に思います。
簡単に直訳してしまえば、「あなたがあるがままに」になるのでしょうか。
これは言葉のセンスだと思います。
やっぱり本を読まなくっちゃね・・・と、言葉のセンスを磨かなきゃ!です。